- Mesajlar
- 202
- Tepki Puanı
- 328
Eser:
Bestekâr:
Güfte Sâhibi:
Makam:
Form:
Usûl:
Güfte:
Kaynak:
Diğer Bilgiler:
Şunda Bir Kaşları Kare (Beray-ı Muhabbet)
Bestekâr:
Güfte Sâhibi:
Makam:
Form:
Usûl:
Güfte:
Şunda bir ķaşları ķare
Aldı göñlümü virmedi
Yüreğime uran yāre
Aldı göñlümü virmedi
Cümleniñ ḥaķdır penāhı
'Āşıķ çeker dāyim āhı
Hālā güzelleriñ şāhı
Aldı göñlümü virmedi
Ķorķmaz mısın sen ölümden?
Deryālar oldu selimden
Nāz eyle benim elimden
Aldı göñlümü virmedi
'Abdāl gibi gitsem yola
Mecnūn gibi düşsem dile
Nazlı dilber güle güle
Aldı göñlümü virmedi
Güzel bize etmez vefā
Yādlar ile sürer ṣafā
Ufķi'ye idüb cefā
Aldı göñlümü virmedi
Kaynak:
Hakan Cevher'in doktora tezi, "Ali Ufkî Bey ve Hâzâ Mecmû'a-ı Sâz ü Söz (Transkripsiyon, İnceleme)".
Diğer Bilgiler:
- Eserin ilk mısrâını 17. yüzyıl'daki hâliyle (ancak düzeltmesiz bir şekilde) yazıyorum, gördüğüm her kaynakta bu şekilde yazılmış. Eserin üstünde yazan "Türki Berāy-ı Maḥabbet" (aşağı yukarı "Aşk Türküsü" anlamında kullanılmış) başlığını ise günümüz kurallarıyla yazdım.
- Bestekârın Ali Ufkî olmama ihtimali vardır, ancak bu kendi güftesinin başkası tarafından bestelenip kendisine geri dönmesi, ve bu besteyi kendi yaptığı veya yapacağı bestenin üstüne tercih etmesi gibi ilginç bir durumu gerektirir.
- Türkî ve Türkü bir ortografik farklılıktan ibaret olmalıdır, ancak formal olarak da dönemsel farklılıklar vardır.
- Eserin makâmı sadece fasıl başında belirtilmiştir, tezde ise parçanın Muhayyer olduğu doğrulanmıştır.
- Esere Devr-i Kebir usûlünü belirten işaret konmuştur, ancak Hakan Cevher'e göre Ali Ufkî'nin Devr-i Kebir olarak belirttiği bütün eserler bugünkü anlamıyla Devr-i Hindi usûlündedir.
- Güftenin geri kalanı, ezginin tekrarıyla icra edilmelidir.
- Eserdeki "Mü." kısaltması "Mülazime" demektir. Eserde kullanılan iki terimden daha ilginç olanı ise "Perseng"dir; ki Hakan Cevher bunu günümüzde "Aranağme" denilen form ya da alt formun atası kabul eder.
Bütün Ekli Dosyaları İndir
-
177.8 KB Görünüm: 30
Son düzenleme: