Bestekâr
Rıza
Güfte Sâhibi
Aziz Mahmud Hüdai Hz.
Makam
Isfahan
Form
Durak
Usûl
Serbest
Kaynak
Bekir Şahin Baloğlu, Hamparsum Nota Defteri, Murat Ersoy
Mesajlar
135
Tepki Puanı
109
Eser:
Ey Bu Kûy Şehrini Bin Lutfîle Âbâd İden

Bestekâr:
Rıza Bey

Güfte Sâhibi:
Aziz Mahmud Hüdâyî

Makam:

Form:

Usûl:

Güfte:
Âh Ey bu gönlüm şehrini bin lûtfîle âbâd iden
Âh On sekiz bin âlemi bir emr ile îcâd iden
Sen inâyet Sen hidâyet kıl Hüdâyî bendene
Âh Çün ki Sensin her murâda irgürüb irşâd iden

Kaynak:
"Abdulkâdir Töre'nin el yazısı hamparsum notadan çevrilmiştir. Orjinal nüsha İstanbul Üniversitesi Türkiyat Enstitüsünde bulunmaktadır." Baloğlu, Bekir Şahin 2014 yazısından.
 

Bütün Ekli Dosyaları İndir

Moderatörün son düzenlenenleri:
Mesajlar
2516
Tepki Puanı
3912
İnternet Sayfası
link
Facebook
link
Bu kıymetli paylaşım için teşekkürler.

Sisteme doğru aktarabilmek adına, hangi Rıza Bey acaba (Eyyubi, Giriftzen, Neyzen)? Sonra Rıza Efendiler var, Ali Rıza Beyler var. Bilemedim.
 
Mesajlar
152
Tepki Puanı
502
Eser:
Isfahan Durak-Ey Bu Kûy Şehrini Bin Lutfîle Âbâd İden

Bestekâr:
Rıza Bey

Güfte Sâhibi:
Aziz Mahmud Hüdâyî

Makam:
Isfahan

Form:
Durak

Usûl:
Serbest

Güfte:
Âh Ey bu kûy şehrini bin lûtfîle âbâd iden
Âh On sekiz bin âlemi bir emr ile îcâd iden
Sen inâyet Sen hidâyet kıl Hüdâyî bendene
Âh Çün ki Sensin her murâda irgürüb irşâd iden

Kaynak:
"Abdulkâdir Töre'nin el yazısı hamparsum notadan çevrilmiştir. Orjinal nüsha İstanbul Üniversitesi Türkiyat Enstitüsünde bulunmaktadır." Baloğlu, Bekir Şahin 2014 yazısından.
Güftenin birinci mısraı "Ey bu gönlüm (gögnüm) şehrini bin lûtfîle âbâd eden" olacaktır. Hüdâyî'nin tanınan bir şiiri olan güfte, orijinal hamparsum notada muhtemelen sehven (gögnüm) kelimesinin sadece (gög) kısmı yazılarak eksik kalmıştır. Güfte düzeltilerek notanın yeniden yazılması isabetli olur diye düşünüyorum. Hamparsum notanın bir kısmının ekran görüntüsü ektedir.
 

Bütün Ekli Dosyaları İndir

  • 206.8 KB Görünüm: 152
Mesajlar
135
Tepki Puanı
109
Gönlüm kelimesi nota bölümünde kûy kelimesine tekâbül ettiğinden dolayı usûlde sıkıntı oluşturacaktır. Bu vesile ile ilgili notaya denk düşen kûy kelimesi olduğu gibi kalmalı diye düşünüyorum. Bununla birlikte şiirde orjinali gibi gönlüm olarak değiştirilebilir. Ne dersiniz?
 
Üst Alt