Ana Sayfa
Yeni Mesajlar
Forumlarda Ara
Eser (Nota) Arşivi
Yeni Mesajlar
Kayıt Arşivi
Yeni Mesajlar
Köşe Yazıları
Yeni yazılar
Yeni yorumlar
Yazı dizisi
Yazıları ara
Ansiklopedi
Yeni maddeler
Yeni yorumlar
Yeni puanlamalar
Ansiklopedi'de ara
Bizimle Paylaşın!
Giriş Yap
Kayıt Ol
Türkçe (TR)
Dil Seçici
English (US)
Türkçe (TR)
Neler Yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni Mesajlar
Menü
Giriş Yap
Kayıt Ol
Install the app
Yükle
Eser (Nota) Arşivi
Eser (Nota) Arşivi
Gönlüm Heves-i Zülf-i Siyehkare Düşürdüm - Zekai Dede - Hisar Buselik
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="hep güzel şeyler" data-source="post: 84503" data-attributes="member: 168"><p>Bu eserin güftesinde bir terslik olduğunu düşünüyorum. Şöyle ki;</p><p></p><p>"Mürg-i dilimi (gönül kuşumu/bülbülümü)" düşürüyorum ama neden ayrılık ateşine düşürüyorum? Halbukü "gonce-i gülfâme (gül dudaklı goncaya)" düşürmem gerekmiyor mu, bülbül güle âşık olmuyor mu?</p><p></p><p>Aynı şekilde, "Sadpâre dili (yüz parça olmuş gönlü)" niçin gül dudaklı goncaya düşürüyorum, "âteş-i hicrâne (ayrılık ateşine)" düşürmüş olmam gerekmiyor mu, gönlüm bir gül dudaklı goncaya rastgelince bülbül kesilmiş olmalı ve ayrılık gelince parça parça olup ayrılık ateşine 100 kere yanmış olmalı. Yani güfte bence tenâsüb sanatı gereği şöyle olmalı:</p><p></p><p>"Gönlüm hevesi zülf-i siyehkâre düşürdüm</p><p>Mürg-i dilimi gonce-i gülfâme düşürdüm</p><p>Gül şevkine bugün bîtâb düşüp nâleler ettim</p><p>Sadpâre dili âteş-i hicrâne düşürdüm"</p><p></p><p>"Gönlümün sevme hevesini bir siyah saçlıya düşürdüm</p><p>Gönül bülbülümü o gül dudaklı goncaya düşürdüm</p><p>O gülün arzusu karşısında güçsüz kaldım, artık feryatlar etmeme engel olamadım</p><p>Parça parça, belki yüz parça olmuş gönlümü ayrı olmak / uzak olmak / hasret ateşine düşürdüm"</p><p></p><p>Notaların neredeyse hepsinde yazılı olan bana mânâ açısından çarpık gelen güfte şudur:</p><p></p><p>"Gönlüm heves-i zülf-i siyehkâre düşürdüm</p><p>Mürg-i dilimi âteş-i hicrâne düşürdüm</p><p>Gül şevkine bîtâb bugün nâleler ettim</p><p>Sadpâre dili gonce-i gülfâme düşürdüm"</p><p></p><p>Düşüncelerinizi merak etmekteyim... Selamlar...</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="hep güzel şeyler, post: 84503, member: 168"] Bu eserin güftesinde bir terslik olduğunu düşünüyorum. Şöyle ki; "Mürg-i dilimi (gönül kuşumu/bülbülümü)" düşürüyorum ama neden ayrılık ateşine düşürüyorum? Halbukü "gonce-i gülfâme (gül dudaklı goncaya)" düşürmem gerekmiyor mu, bülbül güle âşık olmuyor mu? Aynı şekilde, "Sadpâre dili (yüz parça olmuş gönlü)" niçin gül dudaklı goncaya düşürüyorum, "âteş-i hicrâne (ayrılık ateşine)" düşürmüş olmam gerekmiyor mu, gönlüm bir gül dudaklı goncaya rastgelince bülbül kesilmiş olmalı ve ayrılık gelince parça parça olup ayrılık ateşine 100 kere yanmış olmalı. Yani güfte bence tenâsüb sanatı gereği şöyle olmalı: "Gönlüm hevesi zülf-i siyehkâre düşürdüm Mürg-i dilimi gonce-i gülfâme düşürdüm Gül şevkine bugün bîtâb düşüp nâleler ettim Sadpâre dili âteş-i hicrâne düşürdüm" "Gönlümün sevme hevesini bir siyah saçlıya düşürdüm Gönül bülbülümü o gül dudaklı goncaya düşürdüm O gülün arzusu karşısında güçsüz kaldım, artık feryatlar etmeme engel olamadım Parça parça, belki yüz parça olmuş gönlümü ayrı olmak / uzak olmak / hasret ateşine düşürdüm" Notaların neredeyse hepsinde yazılı olan bana mânâ açısından çarpık gelen güfte şudur: "Gönlüm heves-i zülf-i siyehkâre düşürdüm Mürg-i dilimi âteş-i hicrâne düşürdüm Gül şevkine bîtâb bugün nâleler ettim Sadpâre dili gonce-i gülfâme düşürdüm" Düşüncelerinizi merak etmekteyim... Selamlar... [/QUOTE]
Alıntı ekle...
Kullanıcı Doğrulaması
Gönder
Eser (Nota) Arşivi
Eser (Nota) Arşivi
Gönlüm Heves-i Zülf-i Siyehkare Düşürdüm - Zekai Dede - Hisar Buselik
Üst
Alt